釣りをする 例文(1) Mi hermano se fue a pescar.

SHARE

釣りをする 例文(1) Mi hermano se fue a pescar.

Buenos dias.

菅田将暉さんの歌う
「間違いさがし」を練習中の
チキータうさぎです。

今週のテーマは、
「釣りをする」となりましたよ。

 

☆☆☆☆☆☆・・今週のテーマ・・☆☆☆☆☆☆

       釣りをする     
  
☆☆☆☆☆☆・・・・・・・・・・・☆☆☆☆☆☆

 

 

<今日のフレーズ>

Mi hermano se fue a pescar.
(ミ エルマーノ セ フエ ア ペスカール)
訳:兄(弟)は釣りに出かけました。

 

【解説】

hermano(エルマーノ)は、
「兄」もしくは「弟」のことですね。

これだけだと、どっちかは分かりません。

ちゃんと言いたい時には
hermano mayor(エルマーノ マヨール:兄)
hermano menor(エルマーノ メノール:弟)
と言いましょう。

se fue(セ フエ)はirse(イールセ:立ち去る、行く)
という動詞の3人称単数・点過去形です。

ただのir(イール:行く)よりも
「行ってしまった」というような意味が加わります。

pescar(ペスカール)は
「釣る、釣りをする」という動詞です。

 

 

<応用フレーズ>

?Cual es la mejor can~a de pescar?
(クワレス ラ メホール カーニャ デ ペスカール)
訳:一番いい釣竿ってどれですか。

 

【解説】

cual(クワル)は「どれが」という
疑問詞ですね。

la mejor(ラ メホール)で
「最も良い」という最上級の
意味になります。

can~a(カーニャ)は「竿」の
ことなのですが、
元々は植物の茎を表す言葉です。

そこから、細長いグラスなどの
こともcan~a(カーニャ)と言います。

una can~a de cerveza
(ウナ カーニャ デ セルベッサ)
と言えば、「ビール1杯」ということです。

 

 

♪雑談コーナー♪

親の実家が港町ですので
小さい頃から釣りはしていました。

でも、スペインで釣りを
したことはないですね・・・。

どちらかと言えば
魚は釣るより食べる方が好きです!