!Buenos dias!
つかの間の一人暮らしを
楽しんでいるチキータうさぎです。
今週のテーマは、
「電話を取り次ぐ」ですよ。
☆☆☆☆☆☆・・今週のテーマ・・☆☆☆☆☆☆
電話を取り次ぐ
☆☆☆☆☆☆・・・・・・・・・・・☆☆☆☆☆☆
<今日のフレーズ>
Ella esta en viaje de negocios.
(エリャ エスタ エン ビアヘ デ ネゴーシオス)
訳:彼女は出張中です。
【解説】
esta(エスタ)は
estar(エスタール:~だ、~にいる)
という動詞の3人称単数形です。
viaje de negocios
(ビアヘ デ ネゴーシオス)は
ビジネスの旅、つまり出張ですね。
直訳すれば「出張の中にいます」
つまりは出張中ということです。
<応用フレーズ>
Sr. Tanaka le habla por telefono despues.
(セニョール タナカ レ アブラ ポル テレーフォノ デスプエス)
訳:タナカから後ほどお電話致します。
【解説】
Sr.(セニョール)は男性に付ける敬称です。
英語で言うMr.(ミスター)ですね。
hablar por telefono
(アブラール ポル テレーフォノ)で
「電話で話す」ということです。
le habla(レ アブラ)のle(レ)は
「あなたに」という意味です。
a usted(ア ウステー:あなたに)が
省略されています。
♪雑談コーナー♪
子供達はスペインに旅立って行きました。
5歳の息子は、
Zumo de manzana, por favor.
(スモ デ マンサーナ ポル ファボール)
と書いたメモを大事そうにリュックに入れて・・。
りんごジュース、いっぱい飲んできて!